01/11のツイートまとめ

kartofeli

I'm at プルメリアカフェ (横浜市, 神奈川県) http://t.co/vzqOilYnqc
01-11 12:26

I'm at 上島珈琲店 横浜北幸店 (横浜市, 神奈川県) http://t.co/kcgHFeDPUd
01-11 10:29

なんやすてきな傘売っとるよ! http://t.co/NE27v4fr85
01-11 10:23

おひさしぶり (@ 横浜駅 (Yokohama Sta.) w/ 24 others) http://t.co/e3MWpmhaOd
01-11 10:22

4sqが何か応援してくれている http://t.co/xaHd5weDk4
01-11 10:14


01-11 10:13

RT @kishaburaku: 「面識のないフランス人にはほほ笑みかけたり、目を合わせたりしてはいけない。」→フランス人は信用するなって言ってるようにしか聞こえない。
01-11 10:13

お客様だぞうとふんぞりかえる日本人はよそでくらい鼻折られまくってこればいいと思っている。それもコンプレックス対象のオーベーとかで。途
01-11 10:13

丁寧に婉曲して言ったらわかんなかったりして。先回りして対応しろ、っていうのもエスパーだなあ… RT @cnn_co_jp: 「日本人客にノーは禁物」 英観光庁が外国人対応の手引き http://t.co/FK7uP2EUlQ
01-11 10:09

つべたい と書いたら 冷い と変換されたよ!
01-11 10:05

@jemadux καλημερουδια :)
01-11 09:46

言葉がヘテロ男目線でいろんなモノにペタペタ女性性はっつけて乗ったり崇めたり貶めたりして使われてきたことに少なからず抵抗を感じるので、作者の意図と明確でないなら訳出者がかってに女性性を付与するのはヤダナアと思う。
01-11 09:16

翻訳の時代も確認しないといけないけど
01-11 09:06

オデュッセウスにとってはイサカはふるさとだから母国的な意味で女性になるとしてもまだわかるけど、あの詩の中のイサカにもとの地名の意味はもはやないし、女性性をあえて付与する意味がない気がするんだ。
01-11 08:58

先日の詩のことを考えている。Sheで受ける名詞は多くあれど、ゲイの男性にはクルマやら船やら無生物をオンナにたとえたりする感覚は薄いんじゃないかと思うんだけどどうだろう。ものすごいヘテロな発想じゃない?その文化の中でずっと生きてるわけだから影響は受けるにしてもさ。
01-11 08:54

@hiromaki @la_bottarga 原文を見たときにも見直してもとくに擬人化だとは思わなかったのですが、それは自分が無生物に女性性を与えられることに抵抗を覚えることや、カヴァフィスがゲイであることなどもふまえて無意識にそう読んだのかもしれません。
01-11 08:25

@la_bottarga @hiromaki 遅くなりまして(´・ω・`) リンク拝見しました。もとが地名なのでsheは慣習的な擬人化訳出にも見えますし、人生を導くもの→運命の女神?的に捉えているようにも見えます。
01-11 08:22

RT @chikaxavi: 女ドワーフ(*´ω`*)>RT
01-11 06:35

RT @janemere: この方のThorinのコスプレがすごすぎる!!かっこよすぎる!!そして女の子だったんだ!! http://t.co/4ddu2bIAmt
01-11 06:35

スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する